MA (one year full-time)
PgDip (nine months full-time)
On this course, you will learn the skills a professional translator needs to success in international business.
During your time with us, you can take core modules in translating into and out of one of the following languages:
Alternatively, you can take two modules translating from these languages into English.
In addition to core and elective modules, you will also attend keynote lectures and seminars delivered by expert guest speakers on specialised translation and business practice.
The topics covered relate to likely fields of employment, including economics, transport, telecommunications, medicine and international organisations.
MA Translating with International Business will develop the techniques required for translation in an increasingly competitive and computer-oriented professional environment.
The full-time course initially involves two semesters' tuition (generating 120 credits). If you successfully complete this stage of the course you will be eligible to receive a Postgraduate Diploma (PgDip). To complete the course to MA level, this is then followed by a 60 credit dissertation (of approximately 15,000 words).
You will take three core modules, the Specialised Translation with Translation Technology and Principles of Translation practice and research modules are continued right through semester 2. There is also one module option to choose (which is continued through semester 2).
Plus one module from:
You will continue two core modules and your chosen module option from semester 1, and take another core module.
Plus one module (continued from semester 1) from:
For the full Masters qualification, select one from:
Plus one from:
Continuing one from:
For the full Masters qualification
Applicants whose habitual language is English are required to hold the equivalent of a good Honours degree in Arabic, Mandarin Chinese, French, German or Spanish.
You may be asked to take translation aptitude tests prior to admission onto the course, but no prior professional knowledge is assumed.
Two references are required with applications.
The Accreditation of Prior Learning (APL) process could help you to make your work and life experience count. The APL process can be used for entry onto courses or to give you exemptions from parts of your course.
Two forms of APL may be used for entry: the Accreditation of Prior Certificated Learning (APCL) or the Accreditation of Prior Experiential Learning (APEL).
Native speakers of a language other than English must provide evidence of proficiency in English: IELTS with an overall band score of 6.5 (no less than 5.5 in any band) or above.
Students planning careers as translators in international business, or seeking to gain high-level translating skills applied to the business context. It is aimed at speakers of English and either Arabic, Mandarin Chinese, French, German or Spanish who intend to work in translation companies and departments in the UK, abroad, in international organisations or the freelance sector.
Applicants are likely to have an undergraduate background in languages, but this is not an essential requirement as we welcome applications from students with alternative qualifications and/or significant relevant experience, subject to approval through a process of Accreditation of Prior Learning. Applicants will have a strong interest in languages and must be able to demonstrate a high level of competence in their chosen foreign language. Native speakers of a language other than English must provide evidence of proficiency in English. Suitability for the course is determined by a fully completed application form and supporting documentation including a personal statement and references. At least one reference should be from a relevant undergraduate module tutor or course leader.
Overall, teaching takes the form of seminars which allow you to apply your critical skills to the discussion of specific translation theories and apply your knowledge to the professional practice of translation. And lectures which map the discipline of translation studies and its main research paradigms. In addition, there is also translation-related work, such as project management, glossary compilation and information mining work.
Full-time study requires full–time attendance over a 12 month period (October to September). Part-time study allows students to complete the course over two years. There is no distance learning option for the course.
Assessment is through a combination of coursework, project work and examinations. Approximate weightings are:
However, this will depend on the modules chosen. Coursework typically requires translation of different types of texts with a written commentary on the translation.
Andrew Read is an experienced and qualified freelance translator. His specialities include marketing, PR, information technology (particularly software and online services), human resources (HR) and tourism. He is renowned for his fluent, natural style combined at all times with attention to accuracy and detail. As well as holding postgraduate qualifications in both translation and marketing (and the 2003 SEL Prize for Translation), he also draws on over 15 years’ experience of using language skills in his previous business career largely in the IT, Internet, and HR sectors. This has given him a real understanding of the way language is used in a number of specialist fields.
Graduates can expect to pursue careers as professional linguists, either as freelance translators and interpreters, or in a translation department or company. Some graduates have developed careers in publishing and as translation managers and terminologists. A number of graduates of this course are working with international organisations in the EU including the European Commission (SCIC) as well as for a range of international companies such as SAP, Volkswagen, Alcatel, KPMG and Siemens.
Ros Mendy (nee Woolner)
When choosing an MA course I was looking for a translation course with a focus on practical translation. This course let me study both German and French translation and also offered seminars run by practicing translators.
As part of the course I did a work placement in the Language Services department at Shell and ended up working there for a while after the course ended, covering for one of their permanent staff who was on maternity leave. My work there involved translating from German, French and Portuguese, placing jobs with freelance translators and checking translations.
I have also worked as an in-house translator for FT.com (the online service of the Financial Times) and for a company that published computer games magazines. I went freelance in 2004 after moving to the West Midlands and became a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) in 2005. I now coordinate the West Midlands Group of ITI (see www.iti-wmg.org.uk).
The MA course at Salford taught me a lot about how to approach a translation task and gave me plenty of practice and feedback, which meant that I was confident enough to start working as a full-time translator as soon as I finished the course. Through the course I also made several useful contacts – other translators and interpreters who now pass work on to me and to whom I can send work I am unable to take on myself.
You will benefit from regular professional contributors (keynote lectures, business practice seminars and specialised translation seminars) and opportunities for translation placements, either in the context of the Graduate Placement Scheme or with long standing professional partners in the EU. Previous speakers and host companies have included European Commission, Manchester City Council Translation and Interpreting Service, Lloyd International and UN Vienna.
You will benefit from our close relations with professional bodies such as the Chartered Institute of Linguists, the Association of Translation Companies (ATC), CILT (The National Centre for Languages) and the North West Translators’ Network. Our prominence in the field of translation and interpreting is reflected in our key roles in the National Network for Translation and the National Interpreting Network, both funded by the Higher Education Funding Council’s Route’s into Languages initiative.
Research activity is organised and supported within the Centre for Translation and Interpreting, which offers opportunities for postgraduate research.
The centre includes one of the largest clusters of translation and interpreting specialists in the UK and brings together the language expertise and scholarship of experts in literary, social and political theory to foster an interdisciplinary approach to translation and interpreting.
We welcome applications from students wishing to work towards research degrees in a number of areas of Translation and Interpreting.
|Type of Study||Fee|
You should also consider further costs which may include books, stationery, printing, binding and general subsistence on trips and visits.
We offer awards to help you study through our:
There are also other sources of funding available to you.
For more information please see our funding section
The Language Resource Centre offers state-of-the-art audiovisual and IT facilities for the teaching and learning of languages. It provides a high-speed network environment giving access to advanced software packages used by language students and staff for a whole range of purposes including computer-assisted language learning, oral summarising, interpreting and computer-assisted translation. We are also currently the only mainland UK University languages department to hold a licence for Sony Virtuoso (interactive digital language lab software).