MA (one-year full-time)
PgDip (nine months full-time)
This course will equip you with the techniques you will need to pursue a career in what is an increasingly competitive and computer-oriented environment.
During your time with us, you will take core modules in translating into and out of one or two of the following languages:
In addition to core and elective modules, you will also attend keynote lectures and seminars on specialised translation and business practice, delivered by expert speakers from the field. These will cover topics of particular relevance to career routes including economics, transport, telecommunications, medicine and international organisations.
93% of Translating and Interpreting postgraduates go on to employment and/or further study within 6 months of graduating.DLHE 2009 and 2010
MA Translating will enable you to develop the techniques required for translation in an increasingly competitive and computer-oriented professional environment. In addition to core and elective modules you will also attend keynote lectures and seminars on specialised translation and business practice delivered by invited professionals in the field.
The full-time course initially involves two semesters' tuition (generating 120 credits). If you who successfully complete this stage of the course you will be eligible to receive a Postgraduate Diploma (PgDip).
To complete the course to MA level, this is then followed by a 60 credit dissertation (of approximately 15,000 words).
You will take three core modules across both semesters, and you will also get to choose one of the optional modules on offer.
Plus one module from:
For the full Masters qualification, select one from:
Plus one from:
For the full Masters qualification
Applicants whose habitual language is English are required to hold the equivalent of a good Honours degree in Arabic, Mandarin Chinese, French, German, or Spanish.
You may be asked to take translation aptitude tests prior to admission onto the course, but no prior professional knowledge is assumed.
Two references are required with applications.
The Accreditation of Prior Learning (APL) process could help you to make your work and life experience count. The APL process can be used for entry onto courses or to give you exemptions from parts of your course.
Two forms of APL may be used for entry: the Accreditation of Prior Certificated Learning (APCL) or the Accreditation of Prior Experiential Learning (APEL).
Native speakers of a language other than English must provide evidence of proficiency in English: IELTS with an overall band score of 6.5 (no less than 5.5 in any band) or above.
Speakers of English and either Arabic, Mandarin Chinese, French, German or Spanish. This course provides high-level translation skills required for careers in translation companies and departments in the UK, abroad, in international organisations or in the freelance sector.
MA/PG Translating applicants are likely to have an undergraduate background in languages, but this is not an essential requirement as we welcome applications from students with alternative qualifications and/or significant relevant experience, subject to approval through a process of Accreditation of Prior Learning. Applicants will have a strong interest in languages and must be able to demonstrate a high level of competence in their chosen foreign language/s. Native speakers of a language other than English must provide evidence of proficiency in English. Suitability for the course is determined by a fully completed application form and supporting documentation including a personal statement and references. At least one reference should be from a relevant undergraduate module tutor or course leader.
Overall, teaching takes the form of seminars which allow you to apply your critical skills to the discussion of specific translation theories and apply your knowledge to the professional practice of translation. And lectures which map the discipline of translation studies and its main research paradigms. In addition, there is also translation-related work, such as project management, glossary compilation and information mining work.
Full-time study requires full –time attendance over a 12 month period (October to September). Part-time study allows students to complete the course over two years. There is no distance learning option for the course.
Assessment is through a combination of coursework, project work and examinations. Approximate weightings are:
However, this will depend on the modules chosen. Coursework typically requires translation of different types of texts with a written commentary on the translation.
86% of students think that the teaching rooms are well equippedPGSES 2010
Myriam has trained as a translator in Paris Sorbonne Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs and has worked as a freelance translator and interpreter (medical and business interpreting) and as a staff translator in France and the UK.
Her main research interests are in translation studies, the ideology of translation, the history of translation practice and theory and the translation of scientific discourse. She has delivered papers at national and international conferences, and has published a monograph on the history of translation and several essays and articles in peer-reviewed journals. She is also the editor of Translating and Interpreting Conflict (Rodopi 2007) and the co-editor of Science in Translation, a special issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication (vol 17: 2, 2011)
Myriam is the Director of the Routes into Languages National Network for Interpreting, which is funded by the Higher Education Funding Council for England and the Department for Children, Schools and Families to promote careers in translation.
Myriam is also Chair of the Training Committee of the International Association of Translation and Intercultural Studies.
Our graduates have found employment as translation managers and terminologists and in publishing. Some may take up academic posts teaching translation at university level.
A number of graduates are working with International organisations in the EU including the European Commission (SCIC) as well as a range of international companies.
Graduates can expect to pursue careers as professional linguists, either as freelance translators and interpreters, or in a translation department or company. Some graduates have developed careers in publishing and as translation managers and terminologists. A number of graduates of this course are working with international organisations in the EU including the European Commission (SCIC) as well as for a range of international companies such as SAP, Volkswagen, Alcatel, KPMG and Siemens.
I picked MA Translation because I was set on pursuing a career in translation, a field in which most employers demand a postgraduate qualification. The course offered a good combination of academic theory and useful practical information, which with lots of useful feedback both from tutors and from "real" working translators brought in from outside, was a very strong aspect of the course. The weekly keynote lectures also provided an opportunity to build up knowledge on particular specialist fields.
On leaving Salford in 1994, I landed a job with a translation agency in Lancashire (thanks to a tip-off from one of my Salford tutors). My boss was happy for me to branch out into different areas if I could attract other work, so I established contact with a number of new clients and brought in a more interesting and varied range of texts – everything from quarterly magazines for the European Commission, to advertising materials for the Paris Metro, to children's comics.
During this time I applied for a job as a junior translator with the Universal Postal Union (www.upu.int) in Berne, and was successful. Over the years, I was given increasing responsibility, and at the end of 2005 I became Head of the English Translation Service, leading a five-strong team working mainly from French to English.
In short, my year at Salford was exactly what I needed to make the transition from a highly theoretical undergraduate course to the highly practical world of work.
You will benefit from regular professional contributors (keynote lectures, business practice seminars and specialised translation seminars) and opportunities for translation placements, either in the context of the Graduate Placement Scheme or with long standing professional partners in the EU. Previous speakers and host companies have included European Commission, Manchester City Council Translation and Interpreting Service, Lloyd International and UN Vienna.
You will benefit from our close relations with professional bodies such as the Chartered Institute of Linguists, the Association of Translation Companies (ATC), CILT (The National Centre for Languages) and the North West Translators’ Network. Our prominence in the field of translation and interpreting is reflected in our key roles in the National Network for Translation and the National Interpreting Network, both funded by the Higher Education Funding Council’s Route’s into Languages initiative.
Research activity is organised and supported within the Centre for Translation and Interpreting, which offers opportunities for postgraduate research.
The centre includes one of the largest clusters of translation and interpreting specialists in the UK and brings together the language expertise and scholarship of experts in literary, social and political theory to foster an interdisciplinary approach to translation and interpreting.
We welcome applications from students wishing to work towards research degrees in a number of areas of Translation and Interpreting, for more information.
|Type of Study||Fee|
You should also consider further costs which may include books, stationery, printing, binding and general subsistence on trips and visits.
We offer awards to help you study through our:
There are also other sources of funding available to you.
For more information please see our funding section
The Language Resource Centre offers state-of-the-art audiovisual and IT facilities for the teaching and learning of languages. It provides a high-speed network environment giving access to advanced software packages used by language students and staff for a whole range of purposes including computer-assisted language learning, oral summarising, interpreting and computer-assisted translation. We are also currently the only mainland-UK University languages department to hold a licence for Sony Virtuoso (interactive digital language lab software).