Interpreting and Translating

Industrial Placement
Work placement opportunity
International Students can apply

3 good reasons to study Interpreting and Translating at Salford:

  • Learn from highly-experienced academics and professional staff
  • Enjoy excellent graduate-employment opportunities
  • Put what you have learnt into practice in seminars and mock conferences.

Key Information

Start Dates: September

MA (one year full-time)
PgDip (nine months full-time)

Course Summary

On this course, you will learn the skills a professional translator or interpretor needs to succeed in an increasingly competitive and computer-oriented field.

Learning is delivered in the form of keynote lectures on specialised translation and business practice, plus 'mock conferences'. The topics covered relate to sectors where there is a proven need for translators and interpreters, including economics, transport, telecommunications, medicine and international organisations.

During your time with us, you can take core modules in translating into and out of one of the following languages:

  • Arabic
  • Mandarin Chinese
  • French
  • German
  • Spanish.

Alternatively, you can take two modules translating from these languages into English.

Related Courses

Course Details

MA Interpreting and Translating will develop the techniques required for translation and interpreting in an increasingly competitive and computer-oriented professional environment.

Course Structure

The full-time course initially involves two semesters' tuition (generating 120 credits). If you successfully complete this stage of the course you will be eligible to receive a Postgraduate Diploma (PgDip).

To complete the course to MA level, this is then followed by a 60 credit dissertation (of approximately 15,000 words).

Semester 1 and 2

You will take four core modules across both semesters.

You will apply the techniques and strategies involved in translating different types of texts (expository, narrative, argumentative, vocative) with different degrees of specialisation, in a range of subject matters, either from two languages into English or one language into and out of English at a professional level.
An introduction to the principles and practice of interpreting consecutively and simultaneously into English from two languages (Arabic, Mandarin Chinese, French, German and Spanish) or one language bilaterally on a range of topics. This module will develop your ability to construe meaning, intuition and speed of reaction in the professional context of conference interpreting and foster skills in public speaking.
You will develop an advanced methodological background to the practice of translation, reflect on the process of translation and the constraints of genre, foster analysis of source texts using theoretical insights and gain an understanding of a range of translation/interpreting research methodologies.
This module prepares you for work as a bilateral interpreter in a business and community/public service context through advanced note taking, bi-cultural skills and terminology research techniques, enabling you to analyse the ideas and the information conveyed in dialogues or group discussions and to mediate successfully between speakers of different languages.

Semester 3

For the full Masters qualification, select one from:

You will undertake a sustained piece of writing on an approved topic from within the discipline of translation/interpreting studies, demonstrating knowledge and understanding through reflection on theoretical issues and their application in translation practice.
You will complete an extended translation of a highly specialised nature (approximately 6,000 words), demonstrating an ability to work to a translator's brief and apply translation methodology, and providing your commentary (approximately 6,000 words).

For the part-time study option:

Year 1

  • Principles of Translation Practice and Research (30 credits)
  • Business and Community Interpreting (30 credits)

Year 2, Semester 1 and 2

  • Specialised Translation with Translation Technology (30 credits)
  • Conference Interpreting (30 credits)

Semester 3

Dissertation or Project (60 credits)

Entry Requirements

Applicants whose habitual language is English are required to hold the equivalent of a good Honours degree in Arabic, Mandarin Chinese, French, German or Spanish.

Applicants whose habitual language is Arabic, Mandarin Chinese, French, German or Spanish are required to hold the equivalent of a good Honours degree, normally in English. If you hold a degree in a subject other than English you will be required to produce proof of substantial knowledge of English Minimum IELTS requirement is 6.5 (with no element below 5.5).

You may be asked to take translation aptitude tests prior to admission onto the course, but no prior professional knowledge is assumed.

We welcome applications from students with alternative qualifications and/or significant relevant experience, subject to approval through a process of Accreditation of Prior Learning (APL).

Two references are required with applications.

Suitable For

Speakers of English and Arabic, Mandarin Chinese, French, German or Spanish, who want to become highly trained translators, interpreters and linguists at an international level.

Applicant profile

Applicants are likely to have an undergraduate background in languages, but this is not an essential requirement as we welcome applications from students with alternative qualifications and/or significant relevant experience, subject to approval through a process of Accreditation of Prior Learning. Applicants will have a strong interest in languages and must be able to demonstrate a high level of competence in their chosen foreign language/s. Native speakers of a language other than English must provide evidence of proficiency in English. Suitability for the course is determined by a fully completed application form and supporting documentation including a personal statement and references. At least one reference should be from a relevant undergraduate module tutor or course leader.

International Students - Academic Technology Approval Scheme (ATAS)

International Students are required by the Home Office and/or the Foreign & Commonwealth Office (FCO) to apply for an Academic Technology Approval Scheme (ATAS) Certificate before they begin studying their course. You may need to obtain an ATAS Certificate before you come to the UK in order for you to comply with Home Office regulations. Please refer to your offer conditions.

You can find out if your programme requires an ATAS by checking the FCO website at with your JACS code which will be on your offer letter should you choose to make an application. If you cannot find it please contact International Conversion team at If you have any queries relating directly to ATAS please contact the ATAS team on

You can apply for your ATAS Certificate via this link:


Overall, teaching takes the form of seminars which allow you to apply your critical skills to the discussion of specific translation theories and apply your knowledge to the professional practice of translation and interpreting. And lectures which map the discipline of translation studies and interpreting studies and its main research paradigms. Mock conferences which simulate the professional practice of interpreting are held regularly.

Full-time study requires full –time attendance over a 12 month period (October to September).  Part-time study allows students to complete the course over two years.  There is no distance learning option for the course.


Assessment consists of a combination of coursework and examination, including essays, projects and oral work.

Approximate weightings are:

  • Coursework (15%)
  • Project work (50%)
  • Examination (35%)

Postgraduate Staff Profile

Rebecca Tipton - Course Leader: MA/PgDip Interpreting and Translating

Has worked as a freelance translator and interpreter (conference and public service interpreting) and an interpreter trainer (DPSI English law and Local Government).

Main research interests are in interpreting studies, the sociology of interpreting (public service and conference interpreting), the use of interpreters in situations of conflict and interpreter training. Delivered papers at national and international conferences, and has published in a number journals (including peer-reviewed journals) on aspects of public service and conference interpreting.

Representative for the University of Salford in the Routes into Languages National Network for Interpreting, which is funded by the Higher Education Funding Council for England and the Department for Children, Schools and Families to promote careers in interpreting and stimulate interest in language learning post 16.

A member of the International Association for Intercultural Studies and has hosted a panel on interpreter training at the third IATIS conference in Monash University, Melbourne, July 2009.

For more details on Rebecca Tiptons research


This course aims to prepare you for a career in interpreting divisions, regional and international organisations, public services, translation companies, translation departments or in the freelance market.

A number of our graduates are working with international organisations in the EU.

This course aims to prepare you for a career in interpreting divisions, regional and international organisations, public services, translation companies, translation departments or in the freelance market.

Some of our graduates have developed careers in publishing and as translation managers and terminologists. A number of graduates of this course are working with international organisations in the EU including the European Commission (SCIC) as well as for a range of international companies such as SAP, Volkswagen, Alcatel, KPMG and Siemens.

Career Prospects

A number of graduates of this course are working with international organisations in the EU including the European Commission (SCIC) as well as for a range of international companies such as SAP, Volkswagen, Alcatel, KPMG and Siemens.

Alumni Profile

"The MA in Interpreting and Translating is certainly the most interesting and challenging course that I have ever taken. Not only did it prepare me in terms of interpreting and translating skills, but I also received many tips on how to start my own business.

After completing my MA, I worked as a freelance translator and interpreter, specialising in the legal field.

My work has ranged from working as an interpreter for several courts in the North West, to a conference-interpreting assignment at Manchester United Football Club.

I have worked for various translation / interpreting agencies worldwide and I interpreted during various European / international conferences, notably within the frameworks of European Works Councils, Cross-European Educational Projects, Football Associations and ministerial delegations from the French Ministry of Justice."

Jérôme Devaux

Links with Industry

You will benefit from regular professional contributors (keynote lectures, business practice seminars and specialised translation seminars) and opportunities for translation placements, either in the context of the Graduate Placement Scheme or with long standing professional partners in the EU. Previous speakers and host companies have included European Commission, Manchester City Council Translation and Interpreting Service, Lloyd International and UN Vienna.

You will benefit from our close relations with professional bodies such as the Chartered Institute of Linguists, the Association of Translation Companies (ATC), CILT (The National Centre for Languages) and the North West Translators’ Network, and from our close links with EU and UN organisations. Our prominence in the field of translation and interpreting is reflected in our key roles in the National Network for Translation and the National Interpreting Network, both funded by the Higher Education Funding Council’s Route’s into Languages initiative.

Further Study

Research activity is organised and supported within the Centre for Translation and Interpreting, which offers opportunities for postgraduate research. 

We welcome applications from students wishing to work towards research degrees in a number of areas of Translation and Interpreting, for more information.

Fees and Funding

Fees 2014-15

Type of StudyFee
Full-time International£11,090

Fees 2015-16

Type of StudyFee
Full-time International£11,310

Additional costs

You should also consider further costs which may include books, stationery, printing, binding and general subsistence on trips and visits.

Scholarships and Bursaries

We offer awards to help you study through our:

  • Vice-Chancellor's Excellence Scholarship
  • University of Salford student loyalty discount
  • Country bursary scheme for International students only

There are also other sources of funding available to you.

For more information please see our funding section


The School’s Language Resource Centre offers state-of-the-art audiovisual and IT facilities for the teaching and learning of languages. It provides a high-speed network environment giving access to advanced software packages used by language students and staff for a whole range of purposes including computer-assisted language learning, oral summarising, interpreting and computer-assisted translation. We are also currently the only mainland-UK University languages department to hold a licence for Sony Virtuoso (interactive digital language lab software).

The Centre is also home to the Andrew Riddell Conference Interpreting Suite with fifteen positions for conference delegates and several double booths for interpreters. It has been built to the specifications of the International Association of Conference Interpreters (AIIC).