After graduating in Spain, I came to England in 1989 where I taught at the Bradford Girls’ Grammar School and at the Bradford and Ilkley Community College before joining the University of Bradford, first as part-time and later as full-time tutor. Between 1992-94 I did an MA in European Studies on the subject of the sociocultural changes taking place in Spain in the process from dictatorship to democracy, after which I was awarded a bursary in order to carry out research for a PhD on translation studies and to teach Spanish to undergraduates in Modern Languages, European Studies, and International Management. During this time, the University of Salford offered me a one-year lectureship, which was made a permanent appointment a year later.
Introduction to Translation and Interpreting, Year I
Approaches to Translation and Interpreting, Year II
Specialized Translation, Year II
Liaison Interpreting, Year II
General Translation Eng.→Sp., Year IV
Advanced Liaison Interpreting Eng./Sp./Eng., Year IV
Introduction to Simultaneous and Consecutive Interpreting Eng./Sp./Eng, Year IV
Teaching (MA in Translation; MA in Translation and Interpreting; MA in Translation with International Business)
Principles and Strategies of Translation and Research Methods
Specialized Translation Eng.→Sp.
Business and Community Interpreting Eng./Sp./Eng.
Conference Interpreting Eng.→Sp.
Theory and practice of Translation; Interrelationship between language and culture; Literary Translation, with special reference to the use of non-standard language; Interpreting Studies; Translation and Interpreting pedagogy.
2005 Diploma in Public Service Interpreting, CIoL.
2005 PhD PhD (from The University of Bradford).
1994 MA in European Studies (from The University of Bradford).
1991 Diploma in Spanish with Translation and Interpreting, CIoL
1989 Licenciada en Filología Inglesa, Languages (from The University of Granada).
MEMBERSHIP OF PROFESSIONAL ASSOCIATIONS:
ASELE (Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera).
ACIS (Association for Contemporary Iberian Studies)
IATIS (International Association for Translation and Interpreting Studies)
‘A garment both too tight and too loose? Some reflections on the translation of poetry’, with R. Sala, in Translation and Meaning, part 3, edited by M. Thelen and B. Lewandowska-Tomaszczyk, Universitaire Pers Maastricht, Maastricht, 1995, 455-64.
‘Literary Dialectal Texts and their Problems of Translation’, Livius, 8, León, 1996, 185-93.
‘Sobre la traducción al español de textos dialectales ingleses’, Donaire, 10, London, 1998, 43-47.
‘El ambiente académico en las novelas inglesas que tratan del mundo universitario: problemas sociolingüísticos de su traducción al español’, in Lengua y Cultura. Estudios en torno a la traducción, edited by Miguel Angel Vega and Rafael Martín-Gaitero, Editorial Complutense, Madrid, 1999, 665-70.
‘Translation as a(n) (im)possible task’, Babel, vol.45:4 (2000), 301-10.
‘Equivalence and adequacy in translation: are they equivalent?, are they adequate?’, On Translating French Literature And Film II, edited by Myriam Salama-Carr, Editions Rodopi, Amsterdam, 2000, 89-97.
‘Linguistics and Translation: a love-hate relationship?’, in Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, Anne Barr, M. Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey (eds.), edición en CD-ROM, Universidad de Salamanca, 2001, 734-37. ISBN: 84-7800-868-3.
‘Translation and Sociolinguistics: can language translate society?’, Babel, vol.53:2 (2007), 123-31. ISSN: 1569-9668
‘Domesticating the theorists: a plea for plain language’, Translation Journal, vol.11, no.1 (January 2007), 1-7. ISSN: 1536-7207.
‘The Stylistic Value of Dialect in Literary Texts: Can It Be Kept in Translation?’, Turjuman, vol.16:1 (2007), 55-66. ISSN: 1113-1292.
The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish (2009), Bern: Peter Lang.
‘L’Amour de l’Impossible: Advertising and translation’, Forum, vol.9:2 (2011), 233-54.
Translation and Interpreting in the Digital Age (ed.), Salford Working Papers in Translation and Interpreting Studies (Feb. 2013). First issue of the Working Papers based on the theme of the OCTIS II Conference held on 21 October 2011.
‘The Mirror and the Image: translating the translator’, to be published by AALITRA.
‘The use of notes in literary translation’, ongoing.