Professor Myriam Salama-Carr

Professor of Translation Studies

Office Times

I am available for consultation on Monday 11.00 – 12.00 and Wednesday 11.00 – 12.00

Biography

I am a native speaker of French and I have studied Arabic and English at the University of Lyon, France. I then qualified as a translator (from Arabic and English into French) at the École supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Sorbonne nouvelle, Paris, where I completed a PhD on the science and techniques of translation and interpreting. I have worked as a staff and freelance translator and taught at Leeds Polytechnic (now Leeds Metropolitan University) prior to joining Salford in 1985. I have also held a visiting professorship at ESIT, Paris Sorbonne (2003;2012).

My main research interests are in the history of translation, with particular focus on the transmission of scientific knowledge, and on the issue of ideology in translation. My research on the translation of nineteenth-century scientific texts was supported by a research grant from the British Academy.

I am on the editorial board of The Translator: Studies in Intercultural Communication, and a member of the advisory board of Forum, International Journal of Interpretation and Translation and Across Languages and Cultures.

At Salford I lead the Centre for Translation and Interpreting in the School of Humanities, Languages and Social Sciences. I teach on the Translation and Interpreting programmes. My teaching focus on theoretical aspects of translation and on the translation of English into French. I have supervised doctoral research on the translation and interpreting of ideology in a variety of genres and media.

I am the Director of the National Network for Translation, a HEFCE-funded Routes into Languages initiative (www.nationalnetworkfortranslation.ac.uk) and I Chair the Training Committee of the International Association for Translation and Intercultural Studies (www.iatis.org).

Teaching

Doctoral supervision

MA supervision

Translation Studies

Research Interests

Translation and Interpreting studies:

History of Translation

The Translation of scientific discourse

Translation and Ideology/translation and conflict

Qualifications and Memberships

Doctorat en Sciences et Techniques de l’interprétation et de la traduction (with distinction, Paris Sorbonne, 1982)

Maîtrise de linguistique appliqué à la traduction (with distinction,Paris Sorbonne, 1976)

Diplôme supérieur de traducteur (Paris Sorbonne, 1976)

Licence ès Lettres, English studies (Université de Lyon, 1974)

Licence ès Lettres, Arabic studies (Université de Lyon, 1974).

Member of IATIS (www.iatis.org.uk)

Publications

 

(1) Recent Publications:

Books/Journals

2011 (co-ed with M. Olohan) The Translator – Special Issue on Science in Translation  17 (2)

2009 (co-ed with O. Carbonell.) Forum – Special Issue on Ideology and Translation, 7 (1)

2007    (ed.) Journal of Social Semiotics  - Special Issue on Translation and Conflict, 17 (2) 

 2007   (ed.) Translating and Interpreting Conflict). Amsterdam/New York: Rodopi, 282 pp.         (Approaches to Translation Studies 28).

(2) Essays

(2013) ‘The translation of scientific discourse – constraints and challenges’ in Krein-Kuhle, M. et al, Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010)/Cologne Conference on Specialized Translation (2010). Frankfurt a. M.: Lang.

2011    ‘Reflections on Translation, Exile and Memory’ in Araguás et al. (eds)  Language, Law and Translation, Granada: Editorial Comares.

2009    ‘Translation and Knowledge’ in Krein-Kuhle, M. and M. Schreiber (eds) Publications of the Department of Applied Languages and Cultural Studies at the Johannes Gutenberg University, Peter Lang Publishers.

2008    ‘Pour une mise en pratique des théories’ in Cahiers du Centre d’Etudes et de Recherches en Lettres et Sciences Humaines et Sociales (CERLESHS),  University of Ouagadougou,   Burkina Faso.

2007    ‘Normes et subjectivité – réflexions sur les traductions anglaise et française de Ra’aytu Ramallah’ in Khaladi, A. and Wecksteen, C. (eds) La Traductologie dans tous ses états.    Artois: Presses Université Artois.

(3) Articles in journals

2011    ‘L’autocensure et la représentation de l’altérité dans le récit de voyage de rifa’a rafi’ al-TahTawi (1826-1831)’, Terminologie, Traduction, Redaction 23 (2).

2009    Arabic translation of 2007 article “Negotiating Conflict…” in FuSul, guest-edited by Hanna, S.

2007    ‘Negotiating Conflict in nineteenth-century Egypt’ in Salama-Carr, Myriam (ed.) Special Issue of  Journal of Social Semiotics  - Translation and Conflict , 17(2).

(4) Other publications

*2011        Interview ‘Interpreters in conflict – the view from within’,      [Myriam Salama-Carr and Louise Askew], Translation Studies 4(1) .

2008          Review of Leonarht Santini, M. (2006) Paris, Librairie arabe for Translation Studies

2008 /1998 ‘The French tradition’ Chapter length entry, in Baker, M. (ed.), Encyclopedia of           Translation Studies, London: Routledge.

2007 /1998 ‘The Interpretative Approach’. Chapter length entry in  Baker, M. (ed.), Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge.